Pitanje koje često postavljamo u prevoditeljskoj agenciji Translatora je: “Trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod?” Naši klijenti često ne znaju na što mislimo pa ćemo vam u nastavku objasniti razliku.
Neovjereni prijevod
Neovjereni prijevod izrađuje se na primjer, za sljedeće dokumente: prijevod tehničkih uputa i specifikacija strojeva, prijevod knjiga, brošura, letaka, prospekata, prijevod turističkih vodiča, kataloga, prijevod web-stranica, prijevod natječajne dokumentacije, prijevod video transkripta, prijevod filmskih scenarija, prijevod uputa za uporabu, pisma namjere, prijevod dopisa, ponuda, prijevod e-mail korespodencije, upita, životopisa, prijevod motivacijskih pisama, jelovnika i sl.
Ovjereni prijevod
Ovjereni prijevod izrađuje se za sljedeće dokumente:
- prijevod javnih isprava i osobnih dokumenata (diplome, dodaci diplomi, svjedodžbe, prijepisi ocjena, indeksa, uvjerenja o osposobljavanju, pohvalnice, osobne iskaznice, domovnice, vjenčani list, rodni i smrtni list, prijevod uvjerenja o nekažnjavanju, potvrde o prebivalištu, potvrde o boravku, potvrde o prihodima, vozačke dozvole, punomoći, potvrde o stanju računa u banci, platne liste i dr.)
- prijevod medicinske dokumentacije (liječničke potvrde, otpusna pisma, liječnički izvještaji, uputnice, medicinski nalazi, povijesti bolesti i dr.)
- prijevod dokumentacije trgovačkih društava (financijska izvješća, revizorska izvješća, bilance, statistički izvještaji, certifikati, atesti, patenti, prijevod izvatka iz sudskog registra za poduzeća, javnobilježničke izjave i dr.)
- prijevod pravne dokumentacije (tužbe, rješenja, sudske odluke, prijevod ugovora, pravilnika, zapisnika, prijevod ostavinskih papira i dr.).
Izgled ovjerenog prijevoda
Ovjereni prijevod sastoji se od naslovne strane, prijevoda te izvornika ili kopije izvornog dokumenta. Prijevodi koje izrađuje sudski tumač moraju u potpunosti odgovarati tekstu izvornika. Nadležni sudski tumač svojom izjavom te ovjerom prijevoda svojim potpisom i pečatom jamči istovjetnost s izvornikom kako bi prijevod mogao biti priznat kod određenih institucija ili u pravnim poslovima.
Dokument prevodi sudski tumač te ga nakon prevođenja šalje na lekturu. Lektori provjeravaju tekst i ispravljaju eventualne gramatičke, stilske pogreške i prilagođavaju tekst duhu ciljnog jezika. Nakon analize, prijevoda, lekture, uvezivanja dokumenta, stavljanja potpisa i pečata ovlaštenog sudskog tumača, dokument je spreman za isporuku.
Cijene ovjerenih prijevoda po jeziku možete provjeriti ovdje.
S upitima nam se možete obratiti putem:
e-pošte: info@translatora.net,
telefona: 095/333-6600,
kontakt stranice ili naše Facebook stranice.
Na sve vaše upite odgovorit ćemo u najkraćem mogućem roku.