Jesu li prijevodi zaista skupi? Prijevod teksta nije puko pretipkavanje riječi s jednog jezika na drugi. Trud koji prevoditelji ulažu u prijevode i tko su zapravo oni saznajte u nastavku.
Tko su prevoditelji?
Prevoditelji su osobe koje su ili fakultetski lingvistički obrazovane ili je njihovo poznavanje i razumijevanje dvaju ili više jezika na visokoj (C1-C2) razini uz njihovu drugu visoku naobrazbu.
Mnogi će pomisliti da je za posao prevoditelja potrebno samo znanje jezika, no taj posao također iziskuje puno dodatnog čitanja, stalnog usavršavanja i neprestanog istraživanja iz različitih područja poput opće kulture, tehnološke, medicinske, pravne i ine terminologije.
Zbog toga je posao prevoditelja iznimno odgovoran i kompleksan budući da zahtijeva primjenu jezika i znanja na nekoliko razina nego se to obično misli. Što je prevođenje?
Prevođenje je sustav komunikacije u kojem se informacije prenose iz izvornog jezika na ciljni. Prevođenje podrazumijeva dubinsko poznavanje jezika, edukaciju, istraživanje, analizu izvornog i ciljnog jezika te pomno razmišljanje kako bi se izbjeglo doslovno prevođenje, a prenio smisao izvornog jezika te kako bi prijevod bio u duhu ciljnog jezika.
Jesu li prijevodi skupi?
Iako se prijevod naizgled sastoji od običnih stranica ispisanih tekstom, treba imati na umu da iza tog stoji ogroman trud i znanje prevoditelja. Prijevod nije samo obično pretipkavanje riječi s jednog jezika na drugi.
Kvalitetan prijevod objedinjuje stručnost, iskustvo i znanje prevoditelja te nosi veliku odgovornost. Profesionalnost prevoditelja očitava se kroz cijeli njegov prijevod u kojem on svojim jezičnim sposobnostima i stručnošću prenosi izvorni tekst na ciljni jezik.
Konačni proizvod ima veliku vrijednost i težinu iza kojeg stoje sati, tjedni, nekad i mjeseci napornog rada, pa kao takav i opravdava svoju cijenu. Od upita do isporuke prijevoda.
Nakon zaprimanja teksta za prijevod prevoditelj najprije pregledava tekst/projekt, izrađuje predložak, istražuje i proučava terminologiju te formira glosar. Nakon navedenih pripremnih radnji slijedi prevođenje teksta, naknadno pregledavanje prijevoda 2-3 puta te lektura teksta.
Jedna od bitnijih stavki je prilagođavanje zahtjevima klijenta. Iz tog razloga se prevoditelji, uz prevođenje, često bave i oblikovanjem tekstova koje prevode.
Cilj prevođenja je, uz točan, kvalitetan i pravovremeni prijevod, isporučiti dokument u obliku što sličnijem izvorniku. Kod grafički zahtjevnih prijevoda, oblikovanje teksta može biti vrlo složeno te se na njega utroši mnogo dodatnog vremena.
U prevoditeljskoj branši često vrijedi stara poslovica
Nisam toliko bogat da kupujem jeftino.
S upitima nam se možete obratiti putem
e-pošte: info@translatora.net,
telefona: 095/333-6600
naše kontakt stranice ili Facebook stranice.
Na sve vaše upite odgovorit ćemo u najkraćem mogućem roku.