Categories: Blog

Što kvalitetan prijevod razlikuje od nekvalitetnog prijevoda

Smatramo da su naše prednosti kvalitetan prijevod, brzina i komunikacija kroz sve raspoložive kanale. Kvalitetan prijevod postao je naš standard, a za nas predstavlja puno više od odabira „pravih riječi”.

Naša definicija kvalitetnog prijevoda je provođenje određenih koraka od upita do isporuke prijevoda, čijim pridržavanjem jedino možemo jamčiti kvalitetu ponuđene usluge.

Pravila za isporuku kvalitetnog prijevoda

Analiza upita – prije početka prijevoda radimo analizu samog upita klijenta, razmatramo njegove zahtjeve i uvjete i tek nakon što smo se uvjerili da možemo ispuniti sve što klijent od nas traži, krećemo u realizaciju prijevoda.

Odabir prevoditeljskog tima – sukladno tematici i obujmu teksta, formira se prevoditeljski tim koji se sastoji od prevoditelja/jezičara specijaliziranih za određeno područje i koji se angažira na određenom prevoditeljskom projektu.

Priprema terminologije– ako se radi o stručnom tekstu, naša agencija uglavnom uz tekst šalje i relevantnu terminologiju kojom želi da se prevoditelj tijekom prevođenja koristi, no ako nam je ona nedostupna, prevoditelj sam odabire najprikladniju.

Daljnja obrada teksta ovisi o vrsti paketa koji ste odabrali.

  • Ako ste odabrali osnovni paket, tekst se šalje na prijevod i nakon isporuke prijevoda isti se šalje voditelju prevoditeljskih projekata na završni pregled prijevoda i forme nakon čega se šalje klijentu. Takva vrsta prijevoda najčešće se koristi u svrhu informiranja.
  • Odabirom standardnog paketa tekst se šalje na prijevod, koji se nakon toga šalje na dvojezičnu jezičnu redakturu i kontrolu kvalitete.
  • Ako ste pak odabrali premium paket, tekst se nakon prijevoda šalje na jezičnu redakturu, na zahtjev klijenta na stručnu redakturu kojom se provjerava stručna terminologija prijevoda, zatim na lekturu i korekturu teksta te konačnu kontrolu kvalitete. Takva vrsta prijevoda koristi se u svrhu publikacija.
  • Ostaje nam još paket sudski tumač koji se sastoji od stručnog prijevoda teksta od strane sudskog tumača nad kojim se kontrolira kvaliteta i konačno stavlja ovjera sudskog tumača.

Rješavanje nejasnoća – ako se prevoditelj prilikom prijevoda teksta susretne s nepoznatom terminologijom, uvijek će se konzultirati s nama, a ako je potrebno, i s klijentom.

Oblikovanje teksta – još jedan zadatak naših prevoditelja je isporuka prijevoda u formatu što sličnijem izvorniku. Trudimo se da oblikovanje i format prijevoda ostanu što sličniji onima iz izvornika. Ako je oblikovanje teksta zahtjevnije, on se šalje grafičkom dizajneru na stolno izdavaštvo tzv. Desktop Publishing, čime se isporučuje prijevod u vizualno izvornom obliku.

Isporuka – strogo poštujemo rokove isporuke koje smo na početku dogovorili s klijentom. Prijevode uvijek šaljemo na vrijeme, često i prije roka, no uvijek postoji onaj 1 % nepredvidivih situacija (nestanak struje, internetske veze i sl.), međutim, činimo sve što je u našoj moći kako bismo osigurali nesmetanu suradnju s klijentom i suradnicima.

E-mail na koji nam se možete obratiti s upitima: info@translatora.net.

Broj telefona: 040/644-075 ili 095/333-6600.

Možete nas i još jednostavnije kontaktirati putem naše kontakt stranice ili naše Facebook stranice.

Na sve vaše upite odgovorit ćemo u najkraćem mogućem roku.

Prevoditeljska agencija Translatora

Share
Published by
Prevoditeljska agencija Translatora
Tags: agencija za prevođenjePrevođenjePrevoditeljprevoditeljiPrevoditeljska agencijaprijevodproces prevođenjaproces prijevodaTeksttražim prijevodusluge

Recent Posts

  • Blog

Treba li vam viza?

Treba li vam viza? Saznajte i pročitajte više o uputama i načinima za njezino izdavanje te kamo i kome se…

1 mjesec ago
  • Blog

Što Brexit donosi građanima UK u Hrvatskoj?

Neovisno o sudbini odnosa između EU i UK, možete nam se obratiti za prijevod svih potrebnih dokumenata vezanih uz prijavu…

2 mjeseca ago
  • Blog

Prijava stranih radnika od sada elektroničkim putem

Prijavljujete strance za rad u vašem poduzeću? Saznajte sve o prijavi inozemnih radnika na našem blogu te nam se obratite…

2 mjeseca ago
  • Blog

Prijevod međunarodnih javnih isprava

Trebate prijevod međunarodnih javnih isprava? Pročitajte članak i javite nam se ako vam je potreban prijevod međunarodne javne isprave.

8 mjeseca ago
  • Blog

Važnost prevoditelja u zdravstvenom turizmu

Prevoditelj će morati postati dio ozbiljnog tima koji u nekoj poliklinici, toplicama ili wellness centru pruža stručne usluge svojim stranim klijentima.

8 mjeseca ago
  • Blog

Što vam je sve potrebno ako niste hrvatski državljanin, a želite se vjenčati u Hrvatskoj

Stranac ste i želite se vjenčati u Hrvatskoj? Provjerite koji su vam sve dokumenti potrebni. Ne zaboravite na prijevode i…

8 mjeseca ago